да простит меня покойный Миронов за столь вольную трактовку его слов (еще и с чужих слов), но что еще тут скажешь:
Мама притащила инструкцию к медицинскому прибору для замера уровня глюкозы в крови. На немецком. Я: а) владею немецким в совершенно недостаточном объеме для какого-либо перевода вообще (порядка сотни слов словарного запаса, вообще, мы с немецким в отношениях, но это отдельная история); б) за медицинский перевод не взялась бы даже с английского. Но стереотип (условно) "ты же переводчик - значит переводи", видимо, будет жить в веках :).
Ну ладно, шо делать, кроме меня человеку, для которого этот приборчик откуда-то добыт, помочь некому. Тем более, думаю, там просто мануал, с картинками, и как такой штукой пользуются я видела.
Первая мысль: отсканировать и попробовать основные моменты перевести по ключевым словам.
Нет, не то, все-таки не знаю языка, а слова, как известно, не всё...
Вторая мысль: О! я его найду на английском! и с него уже легче будет! и точнее!
Далее следуют поиски мануала на английском, подбор по модели...
Третья мысль: ... минут эдак через десять поиска... не зря я так люблю анекдоты про девочку-дауна...
Мануал на русском нашелся с первой же попытки...
и где та золотая рыбка которой я в прошлый раз вместо стать умной заказала невесть что? :)))
Читаем по-немецки. Просто и без наворотов. С чувством, c толком, c
расстановкой #Agota Kristof
-
В том, что в Швейцарии местные газеты читают все (все взрослые, и притом
одну главную местную кантональную газету) я уже убедилась. После выхода
статьи ...
2 года назад
0 коммент.:
Отправить комментарий