суббота, 27 июля 2013 г.

Отпускное

Первая неделя прошла буйственно. Вторая обещает быть еще более буйственной, и на нее запланировано минимум одно запоминающееся на всю жизнь событие (вообще желательно, чтобы получилось два, будем стараться).
До глубокого вечера читаю Ивасаки. Нравится.

Не скучайте!


вторник, 23 июля 2013 г.

Купила Гейшу из Гиона

Давно хотела, но все она мне не попадалась, а тут совсем случайно. Пока ничего сказать не могу, по дороге домой успела в маршрутке пробежаться по первому десятку страниц.
Еще купила немного Джоди Пико, Майкла Морпуго, кого-то еще, и майерские Twilight (ну да, hell would be the mercy, но мне же любопытно, что оно хоть такое - не видела ни одной серии, а книженция настойчиво лезла в руки уже во втором магазине подряд).
Короче, шоппинг удался, а по поводу Минеко Ивасаки щчастлива шо тот моллюск)).

суббота, 20 июля 2013 г.

Угадайте, кто уже в отпуске?


среда, 17 июля 2013 г.

отпуск приближается - отпуск приближается -...


вторник, 16 июля 2013 г.

Ха!

А я знала, что акции еще всплывут!

Это про гришемского Дэвида, не обращайте внимания)))

понедельник, 15 июля 2013 г.

Читаю Гришема

Масса удовольствия. Интересно, дойдет ли когда-нибудь отечественная литература до такого уровня развития, как английская/американская, чтобы в ней "юридический триллер" был полноценным обособленным жанром?

А еще у меня есть шанс, что эта неделя - последняя перед моим отпуском. Тока тиха!

Всем хорошей рабочей недели!

пятница, 12 июля 2013 г.

Научилась торговаться со страховыми

А вообще - кого я обманываю?:) Тарифы и так намного ниже плинтуса ватерлинии канализации, чем в прошлом году. Ноль пятнадцать сходу на недвиж плюс оборудование. И плюс к этому - будем торговаться! А вообще, вы знаете, можем и до ноль одиннадцать! И даже ниже можем!

Ё-о-о-о-о.....
Где прошлогодние ноль восемнадцать и то, если повезет?

Я даже уже представляю что они же мне будут рассказывать при наступлении страхового случая.

Выбрала тех, которые сказали, что торговаться будем начиная с ноль семнадцать, но про которых знаю, что выплачивали.

Ибо экономия тоже в меру хороша.

понедельник, 8 июля 2013 г.

Читаю законы

Благо, умею.
Нашла интересующую меня информацию.
Вопрос только один: как ее завтра довести до восприятия сознанием бабульки-нотариуса из провинциального городка, которая уже собралась в отпуск, всеми мыслями там, и решительно не желает нас принимать ни до его наступления, ни, видимо, после его окончания? (отпуск, кстати - 30 дней! Трид-цать-дней! А я из-за вот этой вот сделки уже два месяца не могу пойти даже на несчастных четырнадцать)
Знаю, что ответа нет.
Но я его завтра найду.

Выспаться бы.

воскресенье, 7 июля 2013 г.

Экономика перевода

Нет, это не новая модная специальность. Это жизнь.

Отглаживаю сегодня недельный набор блузок-рубашек на семью. Рядом старшая смотрит мультик про принцессу. Мультик в переводе. Перевод одноголосный, явно синхронный, такой, в лучших традициях конца 80-х (мультик, как потом я уточнила, производства 2004г., т.е. перевод относительно современный).
Похихикаваем с ней над перлами вроде "королева думала как наполнить казну по-быстренькому" или "родились одновременно две идентичные девочки" - при этом атмосфера сказки - настоящая средневековая, т.е. в идее мультика нет стеба, присущего поголовно кассовой анимации последних лет пяти. Неуместность используемой переводчиком лексики, да и общая корявость фраз, благо, моему десятилетнему ребенку вполне понятна.

Последней "жемчужинкой", собственно и сподвигшей меня на этот пост, стало следующее:
Сцена - принцесса пропала, а позже находят от нее письмо. Герой читает, а затем нюхает краешек листа и что-то восклицает. Перевод:
- Это писала не принцесса! Она использовала розу, а это лайлак!

- Мам, а что такое "лайлак"?
- Сирень, дочь.
Смотрим друг на друга, на экран, и смеемся вместе, только деть весело, а я с грустинкой.

Я это, кстати, не к тому чтобы побрюзжать над качеством современных переводов. Халтуры сейчас полно везде, переводы - просто не исключение. Прекрасно понимаю, что этот часовой мультик был переведен за пресловутые "сто долларов", и переводчик (не самый плохой синхронист, из сопоставления выловленных фраз оригинала и его перевода) решил за эти деньги себя не утруждать письменной расшифровкой и литературным письменным переводом для последующего начитывания. Тут еще и халтурный подход заказчика, а учитывая то, что перевод пиратский - другого можно, в общем-то, и не ожидать. Все одно на одно - рынок, как и везде.

Можно сколько угодно обвинять переводчика в халтуре. Можно обвинять заказчика в экономии на переводе, а если на то пошло - то в пиратстве. Можно еще обвинить систему, которая выпускает с переводческого факультета намного больше специалистов, чем может трудоустроить. Ее же, кстати, можно обвинить в том, что учебная программа таких факультетов содержит теоретические дисциплины в избытке и мало специализации. Только вряд ли что-то от этого изменится.

На переводческом рынке громадная конкуренция. В "профильных нишах" - технологии, финансы, медицина и т.д., она еще хотя бы относительно здоровая. "Профильные" знания + хорошее знание языка - сочетание редкое, и все специалисты, им обладающие, более или менее востребованы в своих переводческих нишах.
В литературном переводе творятся кошмары. С одной стороны - расценки на перевод, предлагаемые издательствами действительно мизерные - и других нет и не будет, т.к. издательство должно выйти на себестоимость переводной книги, хотя бы примерно равной себестоимости книги отечественного автора. С другой стороны - количество желающих переводить даже по этим расценкам - неимоверное, перевод "художки" специальных знаний не требует, поэтому в нем пробуются (или хотят попробоваться) все, кто хоть как-то знает язык и не владеет достаточным объемом/качеством каких-либо "профильных" знаний. Но хороший литературный слог - он ведь тоже требует и работы, и опыта, и от природы что-то должно у человека быть. И такой человек не всегда захочет работать за те копейки, которые готово платить издательство. Получается замкнутый круг. Практика такова, что небольшую часть книг все-таки переводят хорошо: те, у кого есть другой источник доходов и для кого это просто как хобби, либо фанаты своего дела - в основном пенсионеры "старой школы". А основную массу переводят те, кто не может найти ничего другого, и делают это кто как может.
Правда. Я готова была плакать, увидев перевод своей любимой "The Illustrated Mum" Джаклин Уилсон. Перевран смысл некоторых фраз, предложения оригинала скомканы по два в одно, а местами вообще пропущены как ненужные. О передаче атмосферы я просто молчу. При этом, в открытом доступе есть такие бесценные книги, как эта, знакомство с которой - даже одной! - помогает переводить литературу по крайней мере не откровенно плохо.
Перевод фильмов - он, по сути, тоже литературный. Да, его может сделать синхронист, только получатся вот такие "идентичные девочки" и "лайлаки", количество/состав которых, впрочем, будет обратно пропорциональным опыту и профессионализму синхрониста, но они будут - это синхрон.

Мне, безусловно, это все "болит". Я с детства хотела быть переводчиком, но, как и многие в свое время, пошла на поводу у родителей и получила в/о по востребованной финансовой специальности. После долго нервничала, т.к. никогда не любила финансовую работу, но постепенно научилась с ней вполне прилично справляться, а потом, когда подвернулось много свободного времени, взяла, да и выучила сама английский. После защитила небольшой документ о его знании и немного успокоилась:).
Моя нынешняя работа где-то на четверть связана с английским, остальное - финансы. Может быть когда-то я вернусь к переводам, как раз пригодится приобретенный здесь "финансовый" вокабуляр...
А пока - сегодня был один из редких дней, когда я мысленно благодарила маму за то, что у меня есть востребованная специальность, по которой я работаю (хоть и психую на нее регулярно, но не факт, что переводы бы мне всегда давались совсем без нервов), получаю неплохую стабильную зарплату и не обиваю виртуальные пороги бюро и издательств в надежде получить хотя бы такой заказ как этот мультик. И не краснею после за свои "лайлаки":).
Дикий он пока - рынок переводов.

В общем мое всегдашнее: не можешь изменить систему - измени себя и что ни делается - все к лучшему.

Всем Goodnight и хорошей рабочей недели!

четверг, 4 июля 2013 г.

Работа в порядке, спасибо Рамштайну