воскресенье, 7 июля 2013 г.

Экономика перевода

Нет, это не новая модная специальность. Это жизнь.

Отглаживаю сегодня недельный набор блузок-рубашек на семью. Рядом старшая смотрит мультик про принцессу. Мультик в переводе. Перевод одноголосный, явно синхронный, такой, в лучших традициях конца 80-х (мультик, как потом я уточнила, производства 2004г., т.е. перевод относительно современный).
Похихикаваем с ней над перлами вроде "королева думала как наполнить казну по-быстренькому" или "родились одновременно две идентичные девочки" - при этом атмосфера сказки - настоящая средневековая, т.е. в идее мультика нет стеба, присущего поголовно кассовой анимации последних лет пяти. Неуместность используемой переводчиком лексики, да и общая корявость фраз, благо, моему десятилетнему ребенку вполне понятна.

Последней "жемчужинкой", собственно и сподвигшей меня на этот пост, стало следующее:
Сцена - принцесса пропала, а позже находят от нее письмо. Герой читает, а затем нюхает краешек листа и что-то восклицает. Перевод:
- Это писала не принцесса! Она использовала розу, а это лайлак!

- Мам, а что такое "лайлак"?
- Сирень, дочь.
Смотрим друг на друга, на экран, и смеемся вместе, только деть весело, а я с грустинкой.

Я это, кстати, не к тому чтобы побрюзжать над качеством современных переводов. Халтуры сейчас полно везде, переводы - просто не исключение. Прекрасно понимаю, что этот часовой мультик был переведен за пресловутые "сто долларов", и переводчик (не самый плохой синхронист, из сопоставления выловленных фраз оригинала и его перевода) решил за эти деньги себя не утруждать письменной расшифровкой и литературным письменным переводом для последующего начитывания. Тут еще и халтурный подход заказчика, а учитывая то, что перевод пиратский - другого можно, в общем-то, и не ожидать. Все одно на одно - рынок, как и везде.

Можно сколько угодно обвинять переводчика в халтуре. Можно обвинять заказчика в экономии на переводе, а если на то пошло - то в пиратстве. Можно еще обвинить систему, которая выпускает с переводческого факультета намного больше специалистов, чем может трудоустроить. Ее же, кстати, можно обвинить в том, что учебная программа таких факультетов содержит теоретические дисциплины в избытке и мало специализации. Только вряд ли что-то от этого изменится.

На переводческом рынке громадная конкуренция. В "профильных нишах" - технологии, финансы, медицина и т.д., она еще хотя бы относительно здоровая. "Профильные" знания + хорошее знание языка - сочетание редкое, и все специалисты, им обладающие, более или менее востребованы в своих переводческих нишах.
В литературном переводе творятся кошмары. С одной стороны - расценки на перевод, предлагаемые издательствами действительно мизерные - и других нет и не будет, т.к. издательство должно выйти на себестоимость переводной книги, хотя бы примерно равной себестоимости книги отечественного автора. С другой стороны - количество желающих переводить даже по этим расценкам - неимоверное, перевод "художки" специальных знаний не требует, поэтому в нем пробуются (или хотят попробоваться) все, кто хоть как-то знает язык и не владеет достаточным объемом/качеством каких-либо "профильных" знаний. Но хороший литературный слог - он ведь тоже требует и работы, и опыта, и от природы что-то должно у человека быть. И такой человек не всегда захочет работать за те копейки, которые готово платить издательство. Получается замкнутый круг. Практика такова, что небольшую часть книг все-таки переводят хорошо: те, у кого есть другой источник доходов и для кого это просто как хобби, либо фанаты своего дела - в основном пенсионеры "старой школы". А основную массу переводят те, кто не может найти ничего другого, и делают это кто как может.
Правда. Я готова была плакать, увидев перевод своей любимой "The Illustrated Mum" Джаклин Уилсон. Перевран смысл некоторых фраз, предложения оригинала скомканы по два в одно, а местами вообще пропущены как ненужные. О передаче атмосферы я просто молчу. При этом, в открытом доступе есть такие бесценные книги, как эта, знакомство с которой - даже одной! - помогает переводить литературу по крайней мере не откровенно плохо.
Перевод фильмов - он, по сути, тоже литературный. Да, его может сделать синхронист, только получатся вот такие "идентичные девочки" и "лайлаки", количество/состав которых, впрочем, будет обратно пропорциональным опыту и профессионализму синхрониста, но они будут - это синхрон.

Мне, безусловно, это все "болит". Я с детства хотела быть переводчиком, но, как и многие в свое время, пошла на поводу у родителей и получила в/о по востребованной финансовой специальности. После долго нервничала, т.к. никогда не любила финансовую работу, но постепенно научилась с ней вполне прилично справляться, а потом, когда подвернулось много свободного времени, взяла, да и выучила сама английский. После защитила небольшой документ о его знании и немного успокоилась:).
Моя нынешняя работа где-то на четверть связана с английским, остальное - финансы. Может быть когда-то я вернусь к переводам, как раз пригодится приобретенный здесь "финансовый" вокабуляр...
А пока - сегодня был один из редких дней, когда я мысленно благодарила маму за то, что у меня есть востребованная специальность, по которой я работаю (хоть и психую на нее регулярно, но не факт, что переводы бы мне всегда давались совсем без нервов), получаю неплохую стабильную зарплату и не обиваю виртуальные пороги бюро и издательств в надежде получить хотя бы такой заказ как этот мультик. И не краснею после за свои "лайлаки":).
Дикий он пока - рынок переводов.

В общем мое всегдашнее: не можешь изменить систему - измени себя и что ни делается - все к лучшему.

Всем Goodnight и хорошей рабочей недели!

0 коммент.:

Отправить комментарий